Umm, in place of 'Northland' I would have loan-overbrought (calqued for you guys who know no other Germanic language than English) 'Canada', meaning in English (NOT ANGLISH) 'The Settlement' or less rightscriptedly 'The Northern Stead Kingdom' since Canada is a kingdom much like the bound kingdom of GBNI.
New words made up here:
rightscriptedly 'literally, written by a neat freak'.
Another possibility is to use the name in the pre-settlement languages of said land, which is also the name in normal English, and just be like "eh, it'll work" - even in tongues known for their translations of names such as those tongues known as normal German (I plead that you excuse my high usage of Latin), the term 'Canada' or a transliteration thereof (Канада in Russish, and other Slavic languages) refers to the Settlementland.
Probably anonymous edit from the same person... 22.214.171.124 22:49, November 17, 2017 (UTC)
Just going to reiterate that oversetting proper names like this is completely ridiculous. I'm already being generous by leaving up the -stan to -land, etc. Might have to revert Highsunland to Africa, too, etc. Feel free to add the "Anglish" names into the introduction (f.b. "Canada or Settlingland is...") if you wish. —TimeMaster (talk • contribs) 02:18, May 14, 2018 (UTC)