Fieldland sounds bad IMO. No language on earth literally translates country names into what they literally mean. It makes Anglish seem very weird if we do it. They are called Poland in all other Germanic languages. Anglish doesn't need to be unique and say "Fieldland". One of the attractions of Anglish is trying to bridge it together with other Germanic languages. Poland developing into "Fieldland" would be an extremely unlikely occurrence. It makes more sense to Poland, Russland, Slovakland, etc. as opposed to Fieldland, Redland, Wordland, etc.

Ahurian (talk) 03:54, November 20, 2017 (UTC)Ahurian

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.