It should be Switzerland not Swissland. The word Swiss comes from French whereas Switzer comes from German.

Ahurian (talk) 17:03, October 30, 2017 (UTC)Ahurian

Yes, but what does 'Switzer' mean though ? Anglofrench (talk) 17:27, October 30, 2017 (UTC)

At the time There was no witness what the Swiss and Switzer word it came to be. I think we should stick to word Switzer. Since Switzer came from the word German Schwytzer. If you delve Swiss word here in Wikitionary. You will find that word is indeed French. Waltergo1 Waltergo1 (talk) 19:08, October 30, 2017 (UTC)

But -zer is only a German suffix ; the radical Schweiz can simply be translated as 'Swiss'. Anglofrench (talk) 19:27, October 30, 2017 (UTC)

You got it wrong here Anglofrench. There is no -zer here in Theech Tung. It is -er. that kinwords with the Theedish tungs. Like English. Others. You may want to check on Wiktionary if you want to. There is no -zer here in Wiktionary. Waltergo1 (talk) 21:21, October 30, 2017 (UTC)

Anglofrench, the -zer isn't the suffix. The suffix is -er. Neither German nor English use -zer by itself as a suffix. English and German both use -er, the letter <z> is tied in to the other word (Schweiz) with -er being the suffix. The word Swiss comes straight from French and replaced the word Switzer which was used in English before. The word is: Switz- (from German Scweiz) + -er (used in English). I don't see why we should use a more recent and more non-Theedish word like Swiss. According to Wikipedia, the Theedish word Switzer was used from the 16th-19th centuries before it was replaced by the French word Swiss. Ahurian (talk) 21:23, October 30, 2017 (UTC)Ahurian I meant -er rather than -zer. Anyhow, shouldn't 'Swissland' still nonetheless be used rather than 'Switzerland' ?

How often  does the -er suffix come into use regarding other names of countries, while there is apparently no need to include the attributive suffix -er or -ish etc.
i.e. Why Switzerland and not Spanishland, Czecherland ... ? Anglofrench (talk) 08:46, October 31, 2017 (UTC)

The original German name was Schweiz not Schweizerland, the -er in the country's name was added by Englishmen themselves. If you wanted to calque the German name, then Schweiz would translate to "Switz", the -er and -land were not part of the original name but given by the English. Do you think it would be better if we called it "Switz" instead of "Switzerland"? It would sound a bit more logical I guess, but the name used in English was "Switzerland" and Switzerland isn't any less Germanic than Switz is. We could also try literally translate Schweiz and it would probably be something like "Swite" or "Sweet" in English based on sound cognates between German and English, but it seems a bit risky.  Ahurian (talk) 02:58, November 1, 2017 (UTC)Ahurian

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.