These calques seem ill-picked to me.
- earthreckoning: "Earthreckoning" seems too mistakable to bother with. I think it is better to write only "shapelore."
- threenooklore: "Side" would be better understood than "nook," I think. The lore of shapes with three sides. Whether that can be meaningfully cut down to "threesidelore," I cannot say.
- the stones: The Latin is not plural, but I think "stone" does not carry the same connotations as his Latin kin. But I do not now a better pick.
--Malirath 18:04, 27 October 2006 (UTC)
- (Apologies for English)
- I don't hate "earthreckoning" (it's rather poetic), but I agree it may be needlessly vague.
- "threesidelore" is undoubtedly clearer to the modern English reader, but is not a faithful calque. This is one of those tricky areas between what is pleasing and what is right.
- I think a comparatively faithful overbringing for calculus is "stonereckoning", etymologically speaking, though this of course has unfortunate overlap with, e.g., geology etc. The wordbook currently recommends "flowreckoning" for calculus. As a student of math I can assure this is a much, much, much better overbringing semantically speaking, flippant as it is to the etymology. I side with the wordbook on this last point and will make the change to "flowreckoning" in the article
- 04:36, 24 April 2007 (UTC)
algebra[]
algebra < al-jabr seems to correspond semantically with either restoration, completion, or balancing. "The bones" must be some extremely literal interpretation. What's best is your call. 04:40, 24 April 2007 (UTC)
Corners[]
Upon reading "threenooklore" it suddenly occurred to me that 'nook' may night be the best substitute for an angle or corner. I realize that 'bight' may be an alternative to this, but I am not sure as to which might better convey the mathematical meaning--hence, I place comment on this page and not in the wordbook. I am not so interested in a general translation of corner as I am in a subtle substitute for it in a mathematical setting, and perhaps a difference in both 'nook' and 'bight' that may mean something different mathematically. As to the earlier comments about how "threenooklore" may seem more vague to average speaker of English than "threesidelore", I must say that both corner and angle themselves must be replaced, and that since they must be substituted words that might be unfamiliar, these words will have to be replaced anyhow, and thus not as unfamiliar when used in other contexts such as this (thus, people would have to learn these words anyhow in this particular situation, so why not use them?)
Anyway, if someone as any insights into this matter, please helps out!
-Noimnotokay 20:47, 12 August 2008 (UTC)