Teuton is LatinEdit

Teuton is Latin. How about Theadishland for the land, and (New) High-Theadish for the tung? They match Deutschland, Duitsland, Tyskland, Dútslân and Neuhochdeutsch well, i believe. Schreiter 16:40, 21 August 2007 (UTC)

If Theadishland might be too far-fetched, why don't we call it but Germany? What makes one Latinish word better than another? Schreiter 03:46, 27 August 2007 (UTC)

I must say, I have to agree with these two fellows here. Why exactly is it that we are using Teutonland when it is itself a latinism? It seems, just as Shreiter says above, that Germany would be just as good, so why change it if we are not making it any more English? Noimnotokay 05:25, 18 February 2008 (UTC)

Uh... shouldn't it ought to be Dutchland... as in, inhabited by the dutch? That, I believe, is the direct translation, ignoring the contemporary application of it. Southlander 10:02, 21 February 2008 (UTC)

I think this also; there was no need to make the word as it was in Saxon times as it still lived after 1066. 'Hollander' and 'Hollandish' can be used for them we now name 'Dutch'.-- 22:38, December 10, 2014 (UTC)

I'm very confused, because I am German, and this Wiki is mainly written by English motherspeakers, and nobody notices this mistake. Why is the third sentence "She has 80,000,000 leed and is the third-richest land in the world." In English (and Anglish of course) the grammatical gender is the same as the real gender. So it has to be "It has 80,000,000 leed... " and "Its most widely spoken tounge...", although the verb have sounds a bit strange to me in this context. If I'm wrong with this, please tell me, because I totally don't understand it. 19:30, May 28, 2010 (UTC)

Sometimes English speakers use female gender when referring to things of relatively large size, such as countries and ships. I think it's poor taste, though. Just my opinion.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.